|
Olga
Kluchnikov |
|
|
Attachement
aux principes de qualité, flexibilité ; connaissance des réalités russes,
post-soviétiques et françaises. Séjours (études, activités professionnelles)
en Russie et au Royaume-Uni. FORMATION 1999-2000 University of Westminster
(Londres) - Master of Arts in Conference Interpreting Techniques (with
merit). Diplôme d'interprète de
conférence, combinaison linguistique : russe, français, anglais. 1998-1999 D.E.S.S.
Négociation Commerciale Internationale - Paris III 1991-1995 Institut Supérieur d'Interprétation
et de Traduction, Université Catholique (Paris) : diplôme de traducteur,
qualification d'interprète de liaison français <> anglais 1992-1993 Heriot-Watt
University, Édimbourg, Royaume-Uni
(traduction et interprétation russe <> anglais) 1988-1991
Université Linguistique de
Moscou, Faculté de Traduction et d'Interprétation (cycle d'années universitaires avec succès) LANGUES : russe, français, anglais EXPÉRIENCE
PROFESSIONNELLE 2000-2011 Missions de
traduction et d’interprétation (consécutive, simultanée, liaison) :
négociations, consultations, conférences, séminaires, interviews. Domaines
techniques, juridique, scientifique, économique, financier et commercial :
équipements industriels et médicaux, extraction de gaz et de pétrole, secteur
énergétique, aviation, automobile, robotique ; gouvernement d'entreprise,
ressources humaines, publicité, produits alimentaires / culinaires,
confection / mode, produits de luxe. Traductions à l’UNESCO (divers :
culture, éducation, assurances). 1998 UNESCO : Traduction français - anglais (CDD). Rédaction de
pages Web de l’organisation. 1996-1999 Traduction et
Interprétation : presse économique, interviews (Channel Four – October Films,
Royaume-Uni). Expositions commerciales et industrielles. Consultations
juridiques et techniques (cabinets d'avocats). Négociations. contractuelles
(SEITA, Compagnie Générale des Eaux/Groupe Vivendi…). Échanges scientifiques
(Académie des Sciences de Russie/Maison des Sciences de l'Homme : Économie,
Sciences Sociales, Transports et Urbanisme). 1995 Stage
d'interprétation - Formation de 6 mois à l'UNESCO (Hydrologie,
Environnement/Biosphère, Patrimoine culturel, Monde du Travail). 1994 Stage
professionnel - International Social Science Council (O.N.G.). Secrétariat,
Traduction, Comptes Rendus. DIVERS 1988 Diplôme de
dactylographie et secrétariat russe. Maîtrise des outils informatiques et de la
recherche d’information. Quelques exemples
de clients : Areva, BiA, Bitzer France, Bouygues Bâtiment International,
CEESO (centre ostéopathique), Centramet, Flovika Int., Gazprom, Hogan &
Hartson, Kaizen Institute, Korloff, LVA (Londres), Materna, Radio France,
UNESCO, Ungaro, Vivendi ; EMI Classics, Channel Four (Londres), CINECIM et
autres. Agences : Activaction, A.C.I., Atelier du Voyage, Aztec Traduction,
Barbier Traductions, Communications Européennes, Langues Assistance, Text
Appeal. « Clients indirects » : EuroDisney, Le Crillon, Renault, Rosneft,
Sanofi, SAFRAN, Ungaro, Smalto… |
|